ラベル フランス語(FRANCAIS) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル フランス語(FRANCAIS) の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2023-09-08

旅(Voyage)・ジブラルタル海峡とタンジェについて想うこと。(Gibraltar & Tangier)



<幻の旅・ジブラルタル海峡からタンジェへ>






<モロッコ・エッサオウイラ>
Essaouira, Morocco







いつか、ジブラルタル海峡を渡ってモロッコ・タンジェへ行きたい。

と、何十年もの間、ずっと思い続けていました。

少し前に、NHK BSでマティスの旅の番組を観ました。
大好きなコリウールから始まったその番組に、いつの間にか魅入り。色彩と光のコントラストが美しい魅力的な町。
その後、舞台はジブラルタルを越えてモロッコへ。夢のような世界。



ジブラルタルからタンジェへ。

2020年春にとうとう実現するはずだったその夢はコロナで白紙になり、幻の旅となりましたが。
その旅は「マティスを追いかける旅」だったのかも。と改めて気づきました。私の原点の一つは、やっぱり
マティスにあったのかも?



タンジェは憧れの地。ユーラシア大陸の端からモロッコまで流れて行く旅は長年の夢で、2020年春に満を辞して
実行予定でした。
これ以上年齢を重ねると無理と、最後の冒険?くらいのつもりで意を決して決行するつもりでしたが。

思えば無謀な計画でした。それが白紙になってしまった今、諦めるしかないと思いつつ。その時に前のめりで
計画していたのと同じ旅程に、もう一度単身でトライするのは簡単ではないのです。

でもやっぱり、いつか行きたい。それを目標に、心身を鍛えようとも思うのでした。



今回の写真は、2019〜20年の年末年始に単身で訪れた初めてのモロッコです。

冬なのでタンジェは諦め(良い季節に訪れたかったので)、4ヶ月後のジブラルタル・タンジェ行きの「予行練習」
としてモロッコを体験したいと、まずは無難な旅を計画。
マラケシュに飛び、カサブランカとアクセスの良い周辺都市を少しだけ。フランス語が通じるので技術的には
問題なく、移動も最少限で楽な旅のはずが、かなりハードで身が引き締まる思いをしたのを覚えています。

あれから3年半。「幻のルート」は無理としても、アンダルシアからモロッコを歩く旅を決行する体力と気力が、
いつか戻って来るのでしょうか(時間切れにならないうちに)。

とりあえずはフランス語をブラッシュアップしようと、フランスのラジオを流しながら絵を描いている毎日です😅






マラケシュ Marrakech

















































アイト・ベン・ハッドゥのカスバ
Ait-Ben-Haddou











エッサオウイラ Essaouira























































































エルジャディーダ El Jadida

































カサブランカ Casablanca






























2023-08-18

オフィシャル・サイトを開設しました!(油彩画家・Atsuko KAWAMATA)




<オフィシャル・サイトを開設しました!>












油彩画家・川又敦子 Atsuko KAWAMATAのオフィシャル・ホームページとして、新しいサイトを開設しました。

https://www.atsukokawamata.com

絵画作品と展示情報、絵の活動をご紹介するサイトとなります(日本語・英語・フランス語対応)。



こちらの現存ブログ 「Atsuko K. 色彩の旅」も、当面は引き続き運営します。こちらには旅を中心に、写真・
エッセイや思うところをランダムに投稿します。

2つのサイトをお楽しみいただければ幸いです。引き続きよろしくお願い致します!

(HPアドレスは本ブログの右欄に記載してあります。)



Artist-Painter Atsuko KAWAMATA’s official website site has been opened.
https://www.atsukokawamata.com

There, I’ll mainly introduce my works and exhibition information. (Japanese/English/French)

My existing blog "Atsuko K. Journeys of Colors" https://atsuko-k.blogspot.com will continue to operate. 
I will randomly post photos, essays, and thoughts about my trip here.

I’d be glad if you could enjoy my 2 sites from now. Thank you as always.


 

Le site officiel du peintre à l'huile Atsuko Kawamata a été ouvert.
https://www.atsukokawamata.com

Là-bas, je présenterai principalement des œuvres et des informations sur des expositions.
(Japonais/Anglais/Français)  

Ce blog existant "Atsuko K. les Voyages des Couleurs" continuera à fonctionner. Je publierai des photos, 
des essais et des carnets de voyage ici.

J'espère que vous apprécierez les deux sites. Je vous remercie comme toujours.




2022-11-18

旅 & アート情報・ 南西フランス II / モンペリエ「アルブル・ブラン」(France, Sud-Ouest II / Montpellier, l’Arbre Blanc)



<アルブル・ブラン L’ARBRE BLANC à Montpellier>

(La traduction française suit ci-dessous.)











今回は、9月の旅行で出会った、南仏モンペリエのアートな建築をご紹介します。(仏語説明も下部に記載。)


「アルブル・ブラン」は、藤本壮介やフランスの建築家達が設計を手がけたレジデンシャル・タワー(2019年竣工)。

ネオ・クラシック地区「アンティゴンヌ」にほど近い川沿いに佇む真っ白の建物は、松ぼっくりのようです。

1階は通りに面して開かれたガラス張りのスペースやアートギャラリー、屋上にはバーやレストランと
居住者向けの共有エリアを設置。居住区は17階・113戸からなります。

このタワーは、一本の木をイメージして、幹から枝のように伸びるバルコニーとファサードから突き出た
日よけを設けるというユニークな建築。

見晴らしのよい景色を味わい、居住者間で新しいタイプの関係を築くと同時にプライバシーも確保出来る構造。
室内と屋外が連続したリビングルームで、南仏の都市ならではの青空と陽光を味わえます。

モンペリエは、フランスで有数の大都会、活気ある大学都市。
旧市街の歴史地区には中世の大聖堂なども立ち並びます。クラシックな建築と現代の融合もこの街ならでは。
モダンクラシックな地区「アンティゴンヌ」等々、興味深い都市です。

(以下、参考ページ)

→  https://larbreblanc.net/le-projet/
https://www.axismag.jp/posts/2020/07/252315.html




L’ARBRE BLANC à Montpellier


L’Arbre Blanc, c’est un nouveau bâtiment résidentiel comtemporain à Montpellier, près du quartier d’Antigone, 
l’icône néo-classique du Montpel­lier du XXe siècle.

Il a ete achevé en 2019, sur le projet des 4 architectes, dont 1 Japonais Sousuke Fujimoto inclus.

On dit que c’est une rencontre entre le Japon et la Méditerranée.

Ils ont conçus cette résidence en imaginant un grand arbre, avec beaucoup de balcons et de jalousies comme des 
branches qui s’étendent, pour profiter de la vie ensoleilée en plein air, dans une ville méditerranéenne, Ce style donne 
aussi un nouveau type de la relation entre les habitants. Il s’harmonise bien avec la vie méditerranéenne. 
Les habitants peuvent apprécier le beau paysage en pérservant leur vie privée.

Ce bâtiment résidentiel comporte 17 étages avec 113 logements. Au rez-de-chausée, il y a un espace de galeries, 
et au dernier étage un restaurant et un bar panoramique (réservation obligatoire et ils sont fermés en ce moment) .

L’Interieur de ce bâtiment semble très interessant. Mais, malheureusement je n’ai pas pu y entrer.


https://larbreblanc.net/le-projet/
https://www.axismag.jp/posts/2020/07/252315.html


      



       

   
















 


























































































<Antigone アンティゴンヌ地区>













































2021-04-09

展示情報(EXHIBITION)/作品(WORKS)・ギャラリーパウゼ(Gallery Pause)飯田橋Ⅲ




<「色彩の旅2021~花のある風景」les Voyages des Couleurs>

(La version française en bas.)







来週の火曜日から、飯田橋「ギャラリー・パウゼ」での個展が始まります。

今回はフライヤーも作成しました。この作品は、南仏グラースの風景。
Rose EXPO(バラ博)の町は、薔薇の花で溢れかえっていました。

薔薇は大好きなモチーフの一つ。今回の展示も、バラのある風景が並びます。

桜も終わり、飯田橋・外堀通りは新緑の季節となりました。ぜひお立ち寄りください。


「色彩の旅2021~花のある風景」”les Voyages des Couleurs”

日時:2021年4月13日(火)~18日(日)11時半~19時 (最終日は17時まで)
場所:「ギャラリー・パウゼ」東京都新宿区市谷船河原町9

*****************

<l’Exposition d’Atsuko KAWAMATA ”les Voyages des Couleurs ~ les scènes fleuries“ >
(L'affiche est le paysage avec une fontaine des roses à Grasse (Expo-Rose).)

Je vais faire l’exposition à partir du 13 avril au 18, à la “Gallery Pause“, tout près d’ici sur la 
route Sotobori-dori, de l’Institut vers la gare d’Iidabashi.

Le thème est ”les Voyages des Couleurs ~ les scènes fleuries“.

Je vais exposer des tableaux à l’huile, beaucoup des œuvres que j’ai peint pendant cet 1 an, 
à partir de mars dernier, et aussi des peintures de la France, de l’Europe et d’Iidabashi 
avec plein des fleurs.
Peut-être je vais présenter environ 30 peintures.

Je toujours peins la France et l’Europe. Et le paysage avec des fleurs, c’est aussi l’un des mes 
motifs que je poursuis.

La beauté et les couleurs douces des fleurs, et la force de la nature nous donnent le courage. 
Je voudrais faire sentir cette emotion par mon exposition.

Je voyage en Europe, surtout en France et Italie, et je fais des tableaux.
Là-bas, je respire et un air pur, je sens l’atomosphère fantastique, et les images grandissent 
dans mon cœur.

Les scènes en voyages se sont gravées dans mon esprit, et de retour au Japon, je peins d'après 
les photos que j’ai prises. Peindre en pensant à la France et l’Europe, c’est comme un réve et 
ça me fait sentir le bonheur.

“Gallery Pause” est une petite galerie depuis 1995.
Elle est tout près de l’Institut, et depuis longtemps, en passant devant cette galerie, j’ai voulu 
exposer à ce lieu mes peintures de la France, l’Italie et d’Iidabashi.

Donc, cette fois, sur la situation actuelle de COVID, j’ai decidé d’organiser une exposition 
là-bas pour avoir le cœur joyeux autant que possible.

Je serais très heureuse si vous pouviez venir apprécier mes peintures.

<Atsuko K. Exposition " Les scènes fleuries ~ les Voyages des Couleurs 2021">
13(mar) - 18(dim) avril 2021 (11:30-19:00, le 18(dim)~17pm)
"Gallery Pause" à Iidabashi sur le canal, tout près de l’Institut Français
Ichigaya-Funagawara-cho 9, Shinjuku, Tokyo, Japan Tel:03-3269-7008/5007





2020-09-18

情報 / アート(Information sur beaux-arts)・「永遠のソール・ライター」展・渋谷文化村 / Exhibition "Saul-Leiter"



<「永遠のソール・ライター」展 (渋谷文化村にて、9月28日まで) > 











渋谷・BUNKAMURA ザ・ミュージアムにて開催中のソール・ライター展を鑑賞しました。

写真と絵画のクロスオーバーしたその作品群と独特の視線・視点に感銘を受けました。私の撮りたい方向のひとつです。
そんな展示の紹介をフランス語で書く機会があったので、こちらにも記載します。
(日本語は下部に記載。展示詳細・作家紹介の内容はBUNKAMURA HP等より一部引用) 

文化村ザ・ミュージアムのHPはこちら。展覧会は9月28日まで。

https://www.bunkamura.co.jp/museum/exhibition/20_saulleiter_encore/



<l’Exposition de Saul Leiter à BUNKAMURA, jusqu’au 28 sep.>

Saul LEITER est un photograph americain.

Il est l’artiste legendaire de New York qui a eu la réputation d’être “un pionnier dans le domaine de 
la photographie en couleurs”, provenant de son sens inné pour la couleur.

À partir des années 1950, il exerçait l’activite de photographe de mode. Mais dans les années 1980, 
tout à coup il s’est retiré de l’avant-scene. 
Et maintenant, ses oeuvres sont de nouveau sous les feux de la rample.

Né en 1923 à Pittsburg. Son pere était un prêtre juif, et dans son enfance il avait étudié pour être rabbin. 
Mais il a devenu interessé par la peinture, il a quitté le seminare, et à l’âge de 23 ans il est parti au 
New York malgré l’opposition de ses parents.

D’abord, son objectif était de devenir peintre, mais il a commencé à prendre des photos aussi.
Durant les années 1950 à New York, il s’était montré actif comme photographe de la mode, pour “ELLE” 
“VOGUE” , par exemple. Mais à l’âge de 58 ans, soudainement il a disparu du devant de la scène. 

En 2006, il est devenu sur le devant de la scène.
La publication de son album photo de chez “Steidel” (de l’allemagne), a attiré sur ses oeuvres tous les 
regards dans le monde de la photographie. Il s’était retiré de l’avant scene, mais par contre il avait 
sincèrement continué de créer, des photos en couleurs et aussi peintures. 

Depuis lors, ses expositions et publications ont lieu successivement, et en 2012, un film documentaire 
sur lui a été presente.

Il est mort à New York en 2013. Il a légué énorme quantité d’oeuvres sans mettre en ordre, par exemple 
on compte 80,000 pieces des photos. La fondation “Saul Leiter” continue de les trier encore aujoud’hui.  
On peut espérer que ses chef-d’oeuvre, qui dépassent l’espace et temps, soient petit à petit publiés 
dans le futur.

Au Japon, en 2017 sa première exposition a été organise à Bunkamura. À partir de janvier 2020 la 2ème 
expo avait commencé, mais a été interrompue en plein milieu (à cause du Corona). 
Heureusement, maintenant elle a recommencé jusqu’au 28 septembre. (C’est parce-que il était dificile 
de rendre des oeuvres à la fondation à New York à cause de cette situation de Virus Corona, et on ne peut 
pas avoir de perspective, donc ils sont gardés au Japon maintenant.) 

Dans cette expo, on peut apprécier ses oeuvres photographiques plus r écentes et dessins qui sont “le point 
d’arrivée de son art” (d’après lui-même), et par son ouvrage on peut trouver le vrai visage et le fond de 
cette artiste, qui a réalisé son style et sa position sans aucune hésitation, et qui était fidèle à ses principes 
et à sa vie.

Après se retiré de la première ligne, Saul Leiter continuait photographier pour la motivation de son création, 
en menant une vie avec ses familles et gens qu’ils s’aimaient, jusuqu’à sa mort à 89 ans. Le plus important 
pour lui, c’était l’expression et le monde lui-même, et pas la domaine de la photographie comerciale avec 
éclat. 

Ses oeuvres fascinantes et resolues et qu’on peut sentir quelque chose come la nuance pittoresque. 
L’univers où les deux arts, photographie et peinture s’entrecroisent. Ses charmes m’attirent vraiment. 
Aussi j’éprouve de la sympathie pour son regarde et sa point de vue.

Son ouvrage, qu’il a produit naturellement en poursuivant l’univers de soi-meme sans hésitations, et 
ses mots aussi, touchent mon coeur profondement. 



ソール・ライターはアメリカの写真家、アーティスト。
天性の色彩感覚によって「カラー写真のパイオニア」と称されたニューヨークの伝説の写真家です。

1950年代からニューヨークで第一線のファッション写真家として活躍しながら、1980年代に商業写真から
退いて表舞台から突如姿を消しました。そして今、再び脚光を浴びています。

1923年ピッツバーグ生まれ。父親は高名なユダヤ教の聖職者で、ソールはラビを目指して学んでいましたが、
絵画に関心を持ち始め神学校を去り、反対を押し切り23歳でアーティストを志してニューヨ--クに移りました。

当初は画家を目指していましたが、写真も撮り始める事となります。1950年代に第一線のファッションカメラマン
としてニューヨークで活躍。『ELLE』『ヴォーグ』など多くのファッション誌で活躍。しかしながら58歳で
商業写真から退いて、世間から姿を消しました。

再び脚光を浴びたのは2006年。
ドイツのシュタイデル社から作品集が出版されたのがきっかけで、第一線から退き、カラー写真や絵画という
自らの制作を続けていた彼の作品が、写真界で再び注目を集め始めました。
展覧会の開催や作品集の出版が相次ぎ、2012年にはドキュメンタリー映画が公開されました。

2013年、ニューヨークで死去。約8万点のカラー写真をはじめ、作品の大半を整理することなく世を去った写真家の
「発掘作業」は、ソール・ライター財団により現在進行形で続けられているとの事。時間を超えたその作品群。
これからの発表も楽しみです。

日本では、2017年にBunkamuraにて日本初となる回顧展が開催されました。第2弾の2020年1月からの展覧会は、
途中で中止となってしまいましたが、幸いにも今現在、9月までのアンコール開催となっています。それは、作品の
所蔵元の財団のあるニューヨークがコロナ感染者数の拡大に見舞われ、作品返却の目途が立たない事態となって
日本で保管されることとなった為です。

今回の展示では、これまでほとんど紹介されなかった近年の作品、自ら“芸術の到達点”と語ったスケッチなど、
新たに整理された作品・資料をメインに、ぶれることのない生き方、独自の姿勢をつらぬいたソール・ライター
の創作の背景とその実像を垣間見る事が出来ます。

第一線のファッション・カメラマンを退いた後も、ライターは2013年に89歳で亡くなるまで、創作のために写真を
撮り続けていた。彼にとって大切なのは、華やかな商業写真ではなく、自分の世界、表現であったから。

潔く、どこか絵画的で魅惑的な作品の数々。写真と絵という2つのアートが交錯する世界。
その魅力に、深く感銘を受けました。彼の視線と視点に共感も覚えました。 

ブレる事なく、自然に自分の世界を追及し続けたその作品と残された言葉は、とても心に響きます。








<ソール・ライターと生涯のパートナー(ソームズ・バントリ―)の
絵画作品や使用していたもの>

(このコーナーのみ撮影可) 


















2020-05-01

作品・旅 / Works&Voyage・「パリ、5月1日(鈴蘭の日)」le 1er mai à Paris "le Jour du Muguet"






<「鈴蘭の日 "le 1er mai à Paris "le Jour du Muguet">













「パリ、5月1日」。 この絵のタイトルです。5月1日のパリの風景。

フランスでは、5月1日はすずらんの日”Jour de Muguet”。 親しい人や家族の間で、幸運を祈りスズランを
贈り合う習慣があります。















写真は数年前の5月1日のパリ。 前日まで寒く曇天だったパリは、突然快晴に。 メーデーで静かな街角は
鈴蘭で溢れ、人々が幸せそうに行き交っていました。













鈴蘭の日 Jour de Muguet。 最初にそれを知ったのは1990年台、バスクの旅で。

スペインからフランスへ戻り、列車の乗り継ぎ時間に国境の町アンダイ Hendayeを散歩していた時。
小さな田舎町、5月1日はメーデーでお店は全部閉まっているけど、、時間つぶしに散策へ。

歩いていたら、鈴蘭を持った人達が数人ずつあちこちに。 何だろう?と見ていたら、笑顔で「どうぞ」と
一輪のミュゲを頂きました。
フランスでは「親しい人達の間で鈴蘭を贈り合う」習慣があるとの事。 とても印象的で幸せな出来事でした。

それ以来、5月1日にフランスにいる時の楽しみです。


*******************************************

<この「スズランの日」について、起源や歴史をWEBで少し調べてみたところ、以下の通り>:

鈴蘭(ミュゲ)は、遠い昔から春の象徴として、ケルトでは幸運をもたらすものでした。

フランスでは、16世紀にシャルル9世が「毎年5月1日に宮廷の女性に鈴蘭を贈る」事を決めたのが、
この伝統の起源との事。(幸運をもたらすものを女性に贈るというところが、いかにもフランス的(^^)

この花はまた、恋人たちの出会いの花でもあったとの事。
ヨーロッパでは長い間、「スズラン舞踏会 bals du muguet」が行われていました。 年に一度「父兄が口出し
できない」舞踏会。 女性は白いドレスを身にまとい、男性はラペルホールにスズランの花を飾っていました。

20世紀初頭にはパリで、服飾デザイナーが職人やお針子にスズランを贈っていたそうです。

1976年になって、この日がメーデーとかかわりを持つようになった時には、デモ参加者は、ボタンホールに
スズランの花を飾るようになったのです。(ちなみに、それまではノバラや赤い三角布を飾っていたとの事。)

出典→”Le Journal des Bonnes Nouvelles” 
https://www.jdbn.fr/1er-mai-les-origines-du-jour-ferie-de-la-fete-du-muguet-et-du-travail/
(本文は下にあります:仏語)











Le 1er mai, c’est demain. On connaît ce jour ferié pour le muguet, le retour des beaux jours et les manifestations politiques ou festives. Mais comment se sont constituées les traditions du 1er mai, jour de la Fête du travail ? D’où vient la spécificité de cette date ? Quel est le rapport entre cette journée et l’histoire du monde ouvrier ? Pourquoi offre-t-on du muguet ce jour-là ? Comment la célèbre-t-on dans d’autres pays ?

Le 1er mai tel qu’on le connaît aujourd’hui est en réalité la fusion de plusieurs traditions. Cette date est en effet célèbre pour le muguet. Il s’agit d’une lointaine descendance de coutumes celtes célébrant le passage à la saison claire. Par ailleurs, le 1er mai est également marqué par la Fête du Travail, célébrée depuis la fin du XIXe siècle en hommage aux combats du mouvement ouvrier (comme la journée de huit heures).

Pourquoi le 1er mai est la fête du muguet?

Il semble que le muguet aussi appelé lys des vallées, une plante originaire du Japon, soit présente en Europe depuis le Moyen-Age. La plante à clochettes a toujours symbolisé le printemps et les Celtes lui accordaient des vertus porte-bonheur. Le 1er mai 1561, le roi Charles IX officialisa les choses : ayant reçu à cette date un brin de muguet en guise de porte-bonheur, il décida d’en offrir chaque année aux dames de la cour. La tradition était née.

La fleur est aussi celle des rencontres amoureuses. Longtemps, furent organisés en Europe des “bals du muguet“. C’était d’ailleurs l’un des seuls bals de l’année où les parents n’avaient pas le droit de cité. Ce jour-là, les jeunes filles s’habillaient de blanc et les garçons ornaient leur boutonnière d’un brin de muguet. A Paris, au début du siècle, les couturiers en offrent trois brins aux ouvrières et petites mains. Mais il faut attendre 1976 pour qu’il soit associé à la fête du 1er mai. Sur la boutonnière des manifestants, il remplace alors l’églantine et le triangle rouge qui symbolisait la division de la journée en trois parties égales : travail, sommeil, loisirs.






2020-02-14

旅(Voyage)/ 南へ、フランスのその先へ(モロッコ序章)Vers le sud(Le Maroc, au delà de la France)




<Vers le sud Ⅱ「そして南へ」/ 

モロッコ序章 Le Maroc, au delà de la France. /Prologue>













「そして南へ」。昨秋の神楽坂ミラボオでの、最後の個展のタイトルです。

神楽坂ミラボオの閉廊に際し、神楽坂での展示も一区切り。そして私は次に向かいます。
2020年は私にとって、いろいろなものが一区切りし、次のステップへ向かう年。身も心も、南へ。

そんな気持ちを表現する言葉として、これを個展のタイトルに選びました。

そして、その思いを込め、2020年を迎えるに当たって、南へと旅立ったのでした。永年の憧れの地、
フランスのその先、モロッコへ。Le Maroc, au delà de la France.

マチスやフォーヴィズムの画家も憧れ、フランスから国境を越えました。そのエキゾチズムと光、そして
色彩に魅かれ、私もいつか訪れたいと。


マラケシュ、エッサオウィラ、エル・ジャディーダ、そしてカサブランカ。ツアーのように大移動もせず、
その地に滞在してひたすら浮遊する旅でした。

フランスのその先の異国。そこは、やはりヨーロッパではなく、アフリカ・アラブの地。それをじっくりと
噛み締めながら。